<---에드센스 소유권 인증 코드 시작---> <---에드센스 소유권 인증 코드 끝---> 48. ໂປໂລ ແລະ ຊີລາ ໃນຄຸກ
 

48. ໂປໂລ ແລະ ຊີລາ ໃນຄຸກ

ໂປໂລມີເພື່ອນທີ່ດີຄົນໜຶ່ງຊື່ວ່າ ຊີລາ, ພວກເຂົາເດີນທາງໄປທີ່ໃກ້ ແລະໄກເພື່ອບອກເຖິງເລື່ອງພຣະເຢຊູ.
 
ຄົນທັງຫຼາຍໄດ້ຍອມຮັບພຣະເຢຊູ ແລະຕິດຕາມພຣະເຢຊູ.
ຄົນເຫຼົ່ານັ້ນຖືກເອີ້ນວ່າ, “ຄຣິສຕຽນ.”
 
ບາງຄົນກໍ່ບໍ່ຍອມຮັບພຣະເຢຊູ ແລະບໍ່ມັກ ຄຣິສຕຽນ.
 
ຢູ່ໃນເມືອງໜຶ່ງພວກເຂົາໄດ້ຈັບໂປໂລ ແລະຊີລາໄປຂັງໄວ້ໃນຄຸກ.
 
ແຕ່ວ່າ ໂປໂລແລະຊີລາ ບໍ່ມີຄວາມກະວົນກະວາຍ ໃນເລື່ອງນີ້ເລີຍ
 
ເພາະເຂົາຄິດວ່າ ພຣະເຈົ້າຊົງຢູ່ກັບພວກເຂົາທຸກໆບ່ອນ ແມ່ນແຕ່ຢູ່ໃນຄຸກກໍ່ຕາມ!
 
ພວກເຂົາໄດ້ຮ້ອງເພັງສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ, ນະມັດສະການ ແລະອະທິຖານ.
 
ນັກໂທດຄົນອື່ນໆທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ກໍ່ໄດ້ນັ່ງຝັ່ງເຂົາອະທິຖານ ແລະນະມັດສະການ ພຣະເຈົ້າ.
 
ໃນທ່ຽງຄືນວັນນັ້ນ,ໄດ້ເກີດແຜ່ນດິນໄຫວ. ໂສ້ຂອງພວກນັກໂທດໄດ້ຫຼຸດອອກ!
ປະຕູຄຸກກໍ່ໄດ້ໄຂອອກ!
 
ຜູ້ຄຸມກໍ່ຕື່ນຂຶ້ນ ແລະແລ່ນໄປເບິ່ງ ນັກໂທດໃນຄຸກ ເພາະລາວຢ້ານວ່ານັກໂທດຈະໜີໄປ.
 
ໂປໂລ ແລະຊີລາ ຮ້ອງບອກຜູ້ຄຸມວ່າ, “ພວກເຮົາທຸກຄົນຢູ່ທີ່ນີ້."
 
ຜູ້ຄຸມບໍ່ຢາກຈະເຊື່ອລາວຈຶ່ງຖາມ ໂປໂລ ແລະຊີລາວ່າ,
“ຂ້ອຍຄວນເຮັດແນວໃດ?”
 
ພວກເຂົາຈຶ່ງບອກຜູ້ຄຸມວ່າ, “ຈົ່ງເຊື່ອພຣະເຢຊູ.”
 
ຜູ້ຄຸມກໍ່ໄດ້ຍອມຣັບພຣະເຢຊູ, ລາວໄດ້ໃຫ້ໂປໂລ ແລະຊີລາ ອອກຈາກຄຸກໄປ.
 
ຫຼັງຈາກນັ້ນຄອບຄົວຂອງລາວ ກໍ່ຍອມຮັບພຣະເຢຊູ ແລະໄດ້ຮັບບັບຕິສະມາ.
 
ຈິດໃຈຂອງເຂົາກໍ່ເຕັມລົ້ນດ້ວຍຄວາມຮັກ ແລະຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ.

 

1. ໂປໂລມີເພື່ອນທີ່ດີຄົນໜຶ່ງຊື່ວ່າ ຊີລາ, ພວກເຂົາເດີນທາງໄປທີ່ໃກ້ ແລະໄກເພື່ອບອກເຖິງເລື່ອງພຣະເຢຊູ.

해석:바울은 실라라는 좋은 친구가 있었고, 예수를 전하기 위해 가까이에서 멀리 여행했습니다.

  • ໂປໂລ (폴로) → "바울"
  • ເພື່ອນ (푸언) → "친구" 
  • ທີ່ດີ (티 디) → "좋은"
  • ຄົນໜຶ່ງ (콘 느응) → "한 사람"
  • ຊື່ (쑤) → "이름"
  • ວ່າ (와) → "이" "이름이 ~이다"에서 사용되는 동사입니다.
  • ຊີລາ (시라) → "실라" 사람 이름입니다.
  • ພວກເຂົາ (푸악 커우) → "그들"  "그들"을 의미하는 대명사입니다.
  • ເດີນທາງ (던탕) → "여행하다" 
  • ໄປ (파이) → "가다" 
  • ທີ່ໃກ້ (티 카이) → "가까운" 
  • ແລະ (레) → "그리고" 
  • ໄກ (카이) → "멀리" 
  • ເພື່ອ (푸어) → "위해" "~을 위해"라는 의미로 사용됩니다.
  • ບອກ (복) → "말하다, 전하다" 
  • ເຖິງ (타웅) → "에 대하여" "~에 대해"라는 의미로 사용됩니다.
  • ເລື່ອງ (르엉) → "이야기" "이야기, 사건"을 의미하는 명사입니다.
  • ພຣະເຢຊູ (프라 예수) → "예수" 

2. ຄົນທັງຫຼາຍໄດ້ຍອມຮັບພຣະເຢຊູ ແລະຕິດຕາມພຣະເຢຊູ.

해석: 많은 사람들이 예수를 받아들이고 예수를 따랐다.

  • ຄົນທັງຫຼາຍ (콘 탕 라이) → "많은 사람들" "많은 사람들"을 의미하는 표현입니다.
  • ໄດ້ (다이) → "했다, ~했다" "했다"를 의미하는 동사입니다.
  • ຍອມຮັບ (욤랍) → "받아들이다" "받아들이다"를 의미하는 동사입니다.
  • ພຣະເຢຊູ (프라 예수) → "예수"
  • ແລະ (레) → "그리고" "그리고"를 의미하는 접속사입니다.
  • ຕິດຕາມ (티 타암) → "따르다" "따르다"를 의미하는 동사입니다.

3. ຄົນເຫຼົ່ານັ້ນຖືກເອີ້ນວ່າ, “ຄຣິສຕຽນ.”

해석: 그 사람들은 "그리스도인"이라고 불렸다.

  • ຄົນເຫຼົ່ານັ້ນ (콘 훌 란 탓) → "그 사람들" "그 사람들"을 의미하는 표현입니다.
  • ຖືກ (투크) → "불리다" "불리다"를 의미하는 동사입니다.
  • ເອີ້ນ (언) → "부르다" "부르다"를 의미하는 동사입니다.
  • ວ່າ (와) → "이라고" "이라고"를 의미하는 표현입니다.
  • ຄຣິສຕຽນ (크리시탠) → "그리스도인" 기독교 신자들을 의미하는 명사입니다.

4. ບາງຄົນກໍ່ບໍ່ຍອມຮັບພຣະເຢຊູ ແລະບໍ່ມັກ ຄຣິສຕຽນ.

해석: 어떤 사람들은 예수를 받아들이지 않았고, 그리스도인을 좋아하지 않았다.

  • ບາງຄົນ (방 콘) → "어떤 사람들" "어떤 사람들"을 의미하는 표현입니다.
  • ກໍ່ (고) → "그래도" "그래도" 또는 "하지만"의 의미로 사용되는 접속사입니다.
  • ບໍ່ຍອມຮັບ (보 옵랍) → "받아들이지 않다" "받아들이지 않다"를 의미하는 동사입니다.
  • ພຣະເຢຊູ (프라 예수) → "예수"
  • ແລະ (레) → "그리고"
  • ບໍ່ມັກ (보 막) → "좋아하지 않다"
  • ຄຣິສຕຽນ (크리시탠) → "그리스도인"

5. ຢູ່ໃນເມືອງໜຶ່ງພວກເຂົາໄດ້ຈັບໂປໂລ ແລະຊີລາໄປຂັງໄວ້ໃນຄຸກ.

해석: 어느 마을에서 그들은 바울과 실라를 붙잡아 감옥에 가두었다.

  • ຢູ່ໃນ (유 인) → "어디에 있다, 위치하다" "~에 있다" 또는 "~에 위치하다"를 의미하는 표현입니다.
  • ເມືອງ (무앙) → "마을" "마을"을 의미하는 명사입니다.
  • ໜຶ່ງ (느응) → "하나" "하나"를 의미하는 숫자 명사입니다.
  • ພວກເຂົາ (푸악 커우) → "그들" "그들"을 의미하는 대명사입니다.
  • ໄດ້ (다이) → "했다" "~했다"는 의미의 동사입니다.
  • ຈັບ (잡) → "붙잡다" "붙잡다"를 의미하는 동사입니다.
  • ໂປໂລ (포로) → "바울"
  • ແລະ (레) → "그리고" 접속사.
  • ຊີລາ (시라) → "실라" 
  • ໄປ (파이) → "가다" 동사
  • ຂັງໄວ້ (캉 와이) → "가두다" "가두다" 또는 "갇히다"를 의미하는 동사입니다.
  • ໃນຄຸກ (인 쿠크) → "감옥" 명사.

6. ແຕ່ວ່າ ໂປໂລແລະຊີລາ ບໍ່ມີຄວາມກະວົນກະວາຍ ໃນເລື່ອງນີ້ເລີຍ

해석: 하지만 바울과 실라는 이 일에 대해 아무 두려움이 없었다.

  • ແຕ່ (태) → "하지만" 접속사
  • ວ່າ (와) → "이야기" "~이라고" 또는 "~에 대해서"로 해석되는 접속사입니다.
  • ໂປໂລ (포로) → "바울"
  • ແລະ (레) → "그리고"
  • ຊີລາ (시라) → "실라"
  • ບໍ່ມີ (보 미) → "없다" 동사
  • ຄວາມ (크왐) → "감정, 상태" 명사
  • ກະວົນກະວາຍ (카완 카와이) → "두려움" 명사
  • ໃນເລື່ອງນີ້ (인 르엉 니) → "이 일에 대해" 
  • ເລີຍ (레어) → "전혀" 강조하는 의미로 사용되는 부사입니다.

7. ເພາະເຂົາຄິດວ່າ ພຣະເຈົ້າຊົງຢູ່ກັບພວກເຂົາທຸກໆບ່ອນ ແມ່ນແຕ່ຢູ່ໃນຄຸກກໍ່ຕາມ!

번역: "그는 하느님이 모든 곳에 계시지만, 감옥 안에서도 계신다고 생각했다!"

  • ເພາະເຂົາ (페아 카오) → "그가" ເພາະ: 이유, 원인, '왜냐하면'의 의미, ເຂົາ: 그 (he)
  • ຄິດວ່າ (킷 와) → "생각했다" ຄິດ: 생각하다 (think). ວ່າ: ~라고 (that)
  • ພຣະເຈົ້າ (프라 제오) → "하나님"
  • ຊົງຢູ່ (쏭 유) → "계시다" ຊົງ: 그분 (honorific form for God), ຢູ່: 있다 (to be, exist)
  • ກັບ (깝) → "함께"
  • ພວກເຂົາ (프와 카오) → "그들"
  • ທຸກໆບ່ອນ (툭 툭 본) → "모든 곳" ທຸກໆ: 모든 (every), ບ່ອນ: 장소, 곳
  • ແມ່ນແຕ່ (맨 때) → "단지"
  • ຢູ່ໃນ (유 인) → "안에"
  • ຄຸກ (쿵) → "감옥"
  • ກໍ່ຕາມ (꼬 까엠) → "그렇다" ກໍ່ຕາມ: ~에도 불구하고 (however, still)

8. ພວກເຂົາໄດ້ຮ້ອອງເພັງສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ, ນະມັດສະການ ແລະອະທິຖານ.

번역: "그들은 하느님을 찬양하는 노래를 불렀고, 기도와 축복을 올렸다."

  • ພວກເຂົາ (프와 카오) → "그들"
  • ໄດ້ (다이) → "했다" (과거 완료)
  • ຮ້ອອງ (하오) → "노래하다"
  • ເພັງ (펭) → "노래"
  • ສັນລະເສີນ (산라쎄언) → "찬양하다"
  • ພຣະເຈົ້າ (프라 제오) → "하느님"
  • ນະມັດສະການ (나맛사깐) → "기도하다"
  • ແລະ (앰) → "그리고"
  • ອະທິຖານ (아티탄) → "축복하다"

9. ນັກໂທດຄົນອື່ນໆທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ກໍ່ໄດ້ນັ່ງຝັ່ງເຂົາອະທິຖານ ແລະນະມັດສະການ ພຣະເຈົ້າ.

번역: "그곳에 있던 다른 죄수들도 그를 축복하고 하느님께 기도를 올렸다.

  • ນັກໂທດ (낙 토트) → "죄수"
  • ຄົນອື່ນໆ (콘 윈 앤) → "다른 사람들"
  • ທີ່ (티) → "~에"
  • ຢູ່ (유) → "있다"
  • ນັ້ນ (난) → "그곳"
  • ກໍ່ (고) → "또한"
  • ໄດ້ (다이) → "했다"
  • ນັ່ງຝັ່ງ (낭팡) → "앉다"
  • ອະທິຖານ (아티탄) → "축복하다"
  • ແລະ (앰) → "그리고"
  • ນະມັດສະການ (나맛사깐) → "기도하다"
  • ພຣະເຈົ້າ (프라 제오) → "하느님"

10. ຃ືອງຄືນວັນນັ້ນ,ໄດ້ເກີດແຜ່ນດິນໄຫວ. ໂສ້ຂອງພວກນັກໂທດໄດ້ຫຼຸດອອກ!

번역: "그날 밤, 땅이 흔들렸다. 죄수들의 소리가 사라졌다!"

  • ຃ືອງຄືນ (쑤엉 크은) → "그날 밤"
  • ວັນນັ້ນ (완 난) → "그날"
  • ໄດ້ (다이) → "일어났다"
  • ເກີດ (게드) → "일어났다, 발생했다"
  • ແຜ່ນດິນ (패은 딘) → "지면, 땅"
  • ໄຫວ (하이) → "흔들리다, 움직이다"
  • ໂສ້ຂອງ (소이 카옹) → "소리"
  • ພວກນັກໂທດ (푸악 낙 토트) → "죄수들"
  • ໄດ້ (다이) → "했다"
  • ຫຼຸດອອກ (루드 아옥) → "사라졌다, 빠져나갔다"

11. ປະຕູຄຸກກໍ່ໄດ້ໄຂອອກ!

번역: "감옥의 문도 열렸다!"

  • ປະຕູ (파투) → "문"
  • ຄຸກ (쿠크) → "감옥"
  • ກໍ່ (고) → "도"
  • ໄດ້ (다이) → "했다"
  • ໄຂອອກ (카이 아옥) → "열리다, 빠져나가다

12. ຜູ້ຄຸມກໍ່ຕື່ນຂຶ້ນ ແລະແລ່ນໄປເບິ່ງ ນັກໂທດໃນຄຸກ ເພາະລາວຢ້ານວ່ານັກໂທດຈະໜີໄປ.

번역: "교도관은 일어나서 죄수들이 도망칠까 봐 감옥 안을 살펴보러 달려갔다."

  • ຜູ້ຄຸມ (푸 꿋) → "감옥 관리인, 교도관"
  • ກໍ່ (고) → "또한"
  • ຕື່ນຂຶ້ນ (트인 쿠운) → "일어나다, 깨어나다"
  • ແລະ (레) → "그리고"
  • ແລ່ນໄປ (랜 파이) → "달려가다"
  • ເບິ່ງ (벵) → "보다"
  • ນັກໂທດ (낙 토트) → "죄수"
  • ໃນ (나이) → "~안에, ~에서"
  • ຄຸກ (쿠크) → "감옥"
  • ເພາະ (페) → "왜냐하면"
  • ລາວ (라오) → "그, 그녀"
  • ຢ້ານ (얀) → "두려워하다, 염려하다"
  • ວ່າ (와) → "~라고"
  • ນັກໂທດ (낙 토트) → "죄수"
  • ຈະ (자) → "~할 것이다"
  • ໜີ (니) → "도망가다"
  • ໄປ (파이) → "가다"

13. ໂປໂລ ແລະຊີລາ ຮ້ອງບອກຜູ້ຄຸມວ່າ, “ພວກເຮົາທຸກຄົນຢູ່ທີ່ນີ້."

번역: "바울과 실라는 교도관에게 '우리는 모두 여기 있다'고 외쳤다."

  • ໂປໂລ (포로) → "바울" (이름)
  • ແລະ (레) → "그리고"
  • ຊີລາ (씨라) → "실라" (이름)
  • ຮ້ອງ (퐁) → "외치다"
  • ບອກ (복) → "말하다, 알리다"
  • ຜູ້ຄຸມ (푸 꿋) → "교도관"
  • ວ່າ (와) → "~라고"
  • “ພວກເຮົາທຸກຄົນຢູ່ທີ່ນີ້.” ("푸악 헤아 투크 쿤 유 티 니") → "우리는 모두 여기 있다."

14. ຜູ້ຄຸມບໍ່ຢາກຈະເຊື່ອລາວຈຶ່ງຖາມ ຂເປົາ ແລະຊີລາວ່າ, “ຂ້ອຍຄວນເຮັດແນວໃດ?”

번역: "교도관은 그들을 믿지 않아서, 바울과 실라에게 '나는 어떻게 해야 할까요?'라고 물었다."

  • ຜູ້ຄຸມ (푸 꿋) → "교도관"
  • ບໍ່ (보) → "하지 않다"
  • ຢາກ (약) → "원하다"
  • ຈະ (자) → "~할 것이다"
  • ເຊື່ອ (슈어) → "믿다"
  • ລາວ (라오) → "그, 그녀"
  • ຈຶ່ງ (쯩) → "그래서"
  • ຖາມ (탐) → "묻다"
  • ໂປໂລ (포로) → "폴로"
  • ແລະ (레) → "그리고"
  • ຊີລາ (씨라) → "실라"
  • ວ່າ (와) → "~라고"
  • “ຂ້ອຍຄວນເຮັດແນວໃດ?” ("카오이 쿤 헷 아넥 다이") → "나는 어떻게 해야 할까요?"

15. ພວກເຂົາຈຶ່ງບອກຜູ້ຄຸມວ່າ, “ຈົ່ງເຊື່ອພຣະເຢຊູ.”

번역: "그들은 교도관에게 '예수를 믿어야 한다'고 말했다."

  • ພວກເຂົາ (푸악 껍) → "그들"
  • ຈຶ່ງ (쯩) → "그래서"
  • ບອກ (복) → "말하다, 알리다"
  • ຜູ້ຄຸມ (푸 꿋) → "교도관"
  • ວ່າ (와) → "~라고"
  • “ຈົ່ງເຊື່ອພຣະເຢຊູ.” ("쩡 슈어 프라 예수") → "예수를 믿어야 한다."

https://youtu.be/b9kGYAYN7ME?si=LIMboxXnWenC8euL

 

 

728x90